|
Рождаясь где-то между туч, холодный ветр гнал сырой воздух, разбивая его о стены храма Хикавы. Вороны Фобос и Деймос недовольно каркали и поёживались, сидя на ограде с противоположной стороны. Казалось, не было на всей земле ни одного тёплого солнечного места...
Минувшим вечером со священным огнём было что-то неладное: он то вспыхивал, то гас, определённо предвещая тяжёлые времена. Рей полночи не смыкала глаз, наблюдая его строптивость. Беспокойство, смешанное с изрядным любопытством, не давало ей уснуть. Теперь же наступил понедельник, и к восьми часам утра Рей ждала школа, отличавшаяся крайне жёсткими порядками и потому не предполагавшая, что у кого-нибудь хватит духу в неё опоздать.
Дедушка Рей поднялся первым. Зевнув, он посмотрел на часы и выпучил глаза.
Дедушка Рей: Кажется, я проспал... Какой ужас... И всего-то вчера задержался до трёх ночи... На вечеринке... Хорошо отдохнул! Но что же будет с Рей? У неё такая школа... А я не разбудил. Через полчаса начало. (хмуро) Она мне этого не простит. (бодро) Хотя...
Наскоро одевшись и выйдя на улицу, старик зябко поёжился... Двор пустовал. Вой постепенно ослабевавшего ветра прерывался только глухим карканьем ворон.
Дедушка Рей: Вороны ведут себя как-то неспокойно, но может, это просто от такого холодного ветра? Скорее, нужно разбудить Рей. На кого бы свалить мою вину?.. И кстати, где Ючиро?
Дедушка упорно не хотел портить себе утро.
Дедушка Рей: Ючиро!!! Почему двор до сих пор не выметен?! Ну, я тебе задам, бездельнику!
Старик сладко зевнул и отправился будить внучку. Подойдя к двери её комнаты, он постучал. За дверью ни шороха. Он постучал сильнее. Тишина... Дедушка потихоньку приоткрыл дверь и заглянул в комнату. Рей спала, и он умиленно посмотрел на внучку.
Дедушка Рей: (про себя) Я так и думал, что она спит. Надо поскорее её разбудить – может, ещё успеет... Бедняжка, а утро сегодня такое холодное. (вслух, тихо и ласково) Рей! Рей, вставай! Ты опоздаешь в школу.
Минуты через две таких призывов Рей пошевелилась.
Рей: Что случилось?.. Кто там?
Дедушка Рей: (расплывшись в улыбке) Рей, вставай! Опоздаешь в школу. И одевайся теплее, там холодно. Может, ты позовешь сегодня своих подружек? И попроси Ючиро накормить Фобоса и Деймоса. Не забудь взять завтрак в школу. И...
Внезапно шум чего-то падающего заставил Дедушку Рей обернуться в коридор.
Дедушка Рей: (притворно ласково) Ючиро?
Ючиро услышал дедушкин крик как раз в тот момент, когда возвращался от колодца с ведром ледяной воды, и прямо с этим ведром помчался на зов. Несясь со всех ног, ученик не успел затормозить и споткнулся в двух метрах от старика, в результате чего ледяная вода полетела на Рей, ведро – на Дедушку (его голове оно пришлось как раз впору), а сам Ючиро – на пол. Когда же ученик попытался встать, взгляд его первым делом упал на будильник в руках осоловевшего наставника.
Ючиро: Мисс Рей, вы же опоздаете в школу... и вас за это... розгами...
И тут Ючиро понял, что сказал самую неподходящую к этому случаю вещь. Он смолк, продолжая напряжённо дышать и считая каждый оставленный ему судьбою вдох. Ведь неспроста же в комнате воцарилась минута молчания...
Рей: Я промокла с головы до ног!!! Ах, ты... ты... Негодяй!!!
Рей стащила ведро с головы Дедушки и, надев его на Ючиро, стала изо всех сил долбить по нему руками.
Рей: Ну как же мне не везёт! Вокруг меня вечно ошиваются одни оболтусы!
Что до Дедушки, то он, освободившись от ведра, ни минуты и не думал переживать последствия произошедшего. Его голос буквально разорвал окружавший воздух... (да, Рей у него ещё учиться и учиться!)
Дедушка Рей: Ючиро!!! Бездарь!!! Да ты только посмотри на Рей! Как она теперь пойдет в школу?!! Она теперь заболеет!!! А ну-ка быстро за работу!!! И как только всё сделаешь, понесёшь в школу Рей объяснительную записку... (про себя) Пусть его там отходят розгами по первое число, уж я-то напишу... (вслух) И с этого дня твое место жительства – чулан!!!
Дедушка Рей лихорадочно искал, чем бы отходить нерадивого Ючиро, но, к счастью последнего, ничего, кроме будильника, найти не смог.
Дедушка Рей: (про себя) Ладно, погоди у меня... Я ещё найду, к чему придраться, и тогда!..
Вдруг Рей резко перестала молотить кулаками по ведру, позволив Ючиро вытащить из него голову. При взгляде на будильник у неё выступил холодный пот.
Рей: Дедушка, что же мне теперь делать? Я ни за что не успею на первый урок! Что же со мной будет...
Дедушка повернулся к Рей. Лицо его просияло: он нашёл оправдание своей непунктуальности!
Дедушка Рей: Внученька, не стой на сквозняке, ты простудишься. Пойди, прими ванну и переоденься в сухое и тёплое. А в школу можешь сегодня не ходить, пусть туда Ючиро сходит! Ты лучше приходи завтракать, я тебя буду ждать на кухне.
Дедушка Рей решительно схватил Ючиро за ухо и поволок к выходу.
Дедушка Рей: Ну, Ючиро, ух, я тебе сейчас задам...
Ученик не сопротивлялся. Он шёл с обречённым видом ведомого на бойню барана. Всё лучше, чем видеть не менее обречённые глаза своей возлюбленной, которой теперь грозили большие неприятности...
Рей посмотрела вслед двум странным существам. Хоть она и любила обоих, но сейчас они выглядели такими нелепыми и глупыми – Ючиро с пустым ведром и Дедушка с уже непригодным, помятым будильником в руках...
Рей: (почти спокойно) Какие же вы глупые...
Взглянув в последний раз на смешную парочку, она отвернулась и направилась в ванную, смирившись с необходимостью прогулять школу...
Тем временем Дедушка Рей тащил не сопротивлявшегося Ючиро по коридору.
Дедушка Рей: Так, а ну-ка быстро за работу! Или ты останешься без завтрака, обеда и ужина! Ну, ты и неуклюжий, бездельник! Никакого от тебя толку! Такими темпами ты сможешь стать священником не раньше, чем через многие десятилетия! Бедняжка Рей...
Дедушка отпустил Ючиро и, открыв дверь в кухню, остановился.
Дедушка Рей: Накорми воронов и не забудь зайти за запиской, которую отнесешь в школу! И вот ещё что...
Дедушка запустил в Ючиро будильником.
Дедушка Рей: Отдай в починку!
Старик бодро шагнул в кухню и остолбенел... В кухне творился полный хаос. Дедушка взревел пуще прежнего.
Дедушка Рей: Ючиро!!!
Ючиро непонимающе посмотрел на наставника.
Ючиро: Вы же сами вчера вечером учили меня готовить ваше фирменное блюдо... рецепту которого несколько тысяч лет... ещё с такими странными ингредиентами... Вы поставили его в духовку и отправили меня таскать воду... Я пытался вам тогда объяснить...
В этот момент обгоревшая дверь, на которую облокотился Дедушка Рей, треснула пополам. Приготовившись было прибить Ючиро обломком двери, Дедушка остановился.
Дедушка Рей: (про себя) Да, да, припоминаю... Неужели правда?
Старик не знал, что ответить Ючиро, и его глаза поспешно оценивали творившееся в кухне в тщетной попытке придраться хоть к чему-нибудь (он жутко мечтал отомстить ученику за набитую ведром шишку на лысине). И тут Дедушка Рей с удовольствием заметил любимое платье своей внучки, безнадежно испачканное сажей.
Дедушка Рей: (на весь дом) Рей, солнышко, подойди-ка сюда! Посмотри, что натворил Ючиро!
Рей уже успела переодеться и теперь надеялась выбраться на улицу незамеченной: что-то ей подсказывало, что останься она здесь хоть на минуту – и произойдёт очередная неприятность... Так и случилось. Рей поняла это по тону дедушкиного голоса и кинулась на кухню.
Рей: Что там оп...
Но договорить она не успела, как увидела свое любимое красное платье... вернее, некогда бывшее красным, теперь же – угольно-чёрное...
Рей: (на весь содрогнувшийся дом) Ючиро-о-о-о-о!!!
Ну и что оставалось делать бедному Ючиро, которого по обыкновению обругали и оболгали? Тоже, что и всегда: оправдываться, оправдываться и...
Ючиро: Но мисс Рей, я не виноват... Мне велели готовить... а потом... я предупреждал, что может случиться... а платье я не видел... я очень сожалею, мисс Рей...
Наконец нервы Ючиро не выдержали пристальных взглядов двух палачей, и он рванул прочь из кухни. Но «рванул», по обыкновению, весьма неряшливо, ненароком зацепившись ногой за ногу Рей, и оба в обнимку покатились по полу...
Сложно передать уровень гнева Рей. Даже слова из неё выдавливались с трудом.
Рей: Да... Да что ты себе позволяешь? Я не могу так жить! Мне это надоело!
Рей поднялась на колени. Её лицо было красным.
Рей: Так. Дедушка, займись воспитанием этого... Немедленно! Мне это надоело! Либо этот исправляется, либо... либо...
Не договорив, девушка встала и, развернувшись, пошла вон. Дедушка встрепенулся.
Дедушка Рей: Рей!!! Ючиро!!! А ну-ка живо прекратите! (про себя, лихорадочно) Где же моя любимая метла?!
Дедушка был в ярости. Он рванулся к куче-мале, но, споткнувшись о кухонную дверь, взлетел в воздух метра на полтора и с размаху припечатал вздумавшего, было, подняться Ючиро. Получив наставником по голове, Ючиро издал один из тех тяжёлых вздохов, которые являлись обычными спутниками его нелёгкого жизненного пути, и перевод которых на человеческий язык означал бы желание ввести читателя в состояние глубочайшей тоски при отсутствии всякой гарантии на избавление от оной.
Ючиро: (визг, переходящий в хрип) Учи-и-и-и-и!!!
Дедушка Рей: (про себя) И вместо того, чтобы помочь своему дедушке, она заявляет, чтобы я занялся воспитанием Ючиро? Им-то я займусь, можешь не сомневаться! Но в таком случае и твоим тоже...
Дедушка находился в состоянии аффекта, он живо вскочил на ноги и бросился вдогонку за Рей. Когда его обожаемая внучка уже хотела открыть дверь, чтобы выйти, он возник перед ней с заискивающим взглядом, словно чёртик из табакерки...
Дедушка Рей: Рей, внученька! Ты хочешь, чтобы я занялся воспитанием нашего оболтуса всерьёз? Но тогда нам нужно... ненадолго уйти из храма...
Дедушка поднял указательный палец вверх, и его лицо приняло серьёзное выражение.
Дедушка Рей: Но мы же не можем оставить храм без присмотра! Тем более что вечером придут журналисты (нагло соврал Дедушка), а у нас такой разгром.
Дедушка быстро шмыгнул за дверь прямо перед растерявшейся Рей.
Дедушка Рей: Ючиро!!! Иди сюда немедленно! (уже спокойнее) И захвати будильник. (обращаясь к Рей) А ты приберись здесь, пока нас не будет. И покорми воронов... И будь вежлива с посетителями! Мы скоро... (про себя) Может быть...
Дедушка был готов к любому повороту событий, поэтому принял самый решительный вид из своего арсенала.
Рей: Какие же вы оба...
Голос Рей стал спокойным и ровным. Она смирилась с неизбежным.
Рей: Идите, я приберу. Всё равно день испорчен...
Рей взглянула в окно, где щебетали птицы. Ей так хотелось сейчас пойти туда, просто погулять, но девушка понимала, что к хорошему это не приведёт. Рей взяла метлу и первым делом стала выметать Дедушку и его ученика из помещения.
Рей: Давайте уже, идите отсюда. Ючиро, сегодня не попадайся мне на глаза...
Рей зажмурилась, решив, что откроет глаза лишь тогда, когда останется в одиночестве.
Очнувшись от удара метлой, Ючиро попытался встать, но тут же упал обратно, пребольно треснувшись затылком о подбородок старика. Зубам последнего тоже было пребольно...
Ючиро: (визг, переходящий в хрип) Учи-и-и-и-и!!!
Визг Ючиро смешался с криком Дедушки Рей, который от сильного удара подлетел вверх, на высоту человеческого роста. Старик был невелик, и это спасло его от столкновения с потолком.
Дедушка Рей: (про себя) Ючиро, безмозглый растяпа! Ну, я тебе...
Не успев приземлится, Дедушка получил смачный удар метлой, которой орудовала его внучка. Достигнув пола, старик резво вскочил на ноги и выхватил метлу из рук Рей. Замахнувшись, он случайно задел её голову, однако удар и метла всё же достигли цели, опустившись на Ючиро.
Дедушка Рей: (про себя) Какое сегодня неудачное утро... (вслух) У... чи... ро-о...
Рот Дедушки упорно не хотел ни открываться, ни закрываться. Старик стоял с обломком метлы в руках и растерянно соображал, почему у него не получается сказать ни слова. Челюсть его нестерпимо болела, к тому же её заклинило.
Дедушка Рей: (про себя) Интересно, у меня все зубы целы?
Ючиро тоже было несладко: поднявшись было, он в третий раз оказался на полу. В трижды травмированной голове его сохранились всего две мысли:
1. Это судьба.
2. Что-то там про будильник.
В очередной раз поднявшись на ноги, он поплёлся подбирать сломанное устройство для просыпания.
Ючиро: Простите, учитель, я сейчас... (про себя) Судьба... Будильник... Судьба будильника... Будильник судьбы...
И тут взвыла задетая метлой Рей...
Рей: А-а-а-а!!! Как больно! Что это значит?
Рей пришлось всё же открыть глаза, но ни Дедушка, ни юноша ещё не исчезли.
Рей: И за что вы оба сдались на мою голову?!
Девушка в ярости полетела к выходу, сбивая всё, что было у неё на пути.
Рей: Убирайтесь отсюда, или я уйду!!!
Не успев понять, насколько серьёзно повреждена челюсть, Дедушка был сбит с ног своей внучкой. Он упал на пол и принялся неистово мычать...
Дедушка Рей: А... Э-э-э... И-и-й... (про себя) Какая неудача, и надо же было попасться прямо под ноги Рей...
Рей хотела, было, продолжить свою реплику, но тут её взгляд упал на онемевшего Дедушку. Жалость поборола желание поскорее уйти.
Рей: (про себя) Как-никак, он мой родственник... (обращаясь к Дедушке) С тобой всё в порядке? Может, принести лёд?
Услышав, что Рей обращается к нему, Дедушка приподнялся и сел на полу. Говорить он по-прежнему не мог, а только размахивал руками.
Дедушка Рей: (про себя) Нужен ли мне лёд? Мне нужен врач!
Рей подошла ближе.
Рей: С тобой всё в порядке? Или это очередная издевка надо мною?!
Девушка притопнула ногой.
Рей: Ючиро, принеси льда и живо!
Рей помогла Дедушке подняться и посадила его на стул.
Рей: (про себя) Хм, странно, неужели это он так метлой стукнулся?..
Посмотрев в сторону, девушка увидела, что Ючиро по-прежнему стоит на месте и что-то про себя бормочет. Потеряв терпение, она встала и сама пошла к холодильнику за льдом.
Тем временем замерший Ючиро с будильником в руках размышлял над проблемой вселенского масштаба: что делать – нести его или лёд? Наставник, вроде, просил будильник... После удара метлой голова ученика отказывалась полноценно соображать, как будто у этой метлы (в совокупности с весом и челюстью наставника) крепость была ну никак не меньше сорока градусов...
Ючиро: (про себя) Лёд? А будильник? Что мне делать с будильником судьбы? Приложить к нему лёд? Чтобы судьба не проснулась раньше времени... Приложить лёд... Лёд судьбы...
Ючиро как сомнамбула направился на обгоревшую кухню вслед за Рей. Разумеется, торопившаяся девушка не заметила «юного зомби», и через несколько мгновений одному из них стало жутко холодно от просыпанного в штаны льда, а другой – не менее жутко от свалившегося на голову будильника. Сцена эта, вообще, была жуткая...
Тем временем заботливо усаженный на стул Дедушка Рей перестал размахивать конечностями. Он снова попытался закрыть челюсть, и опять безрезультатно. В конечном итоге старик попытался помочь себе руками.
Дедушка Рей: (про себя) Господи, эта «загубленная юность» оставила меня инвалидом, и это под конец жизни... У Ючиро просто чугунная голова. Ну, я ему задам! (услышав шум на кухне) Они сейчас поубивают друг друга...
Тяжело поднявшись, старик подошёл к тому месту, где раньше была кухонная дверь. Увиденная им картина поразила его до глубины души, так что открытый рот пришёлся очень кстати. Дедушка Рей упорно хотел что-то сказать.
Дедушка Рей: А... а... а... а... м... й!..
Кончилось тем, что травмированная меньше всех Рей подняла наконец обоих бедолаг и рассадила по табуреткам в разных концах кухни, а сама на всякий случай осталась посередине и думала, что же делать дальше. Про лёд она, конечно, не забыла, но обкладывать им пришлось не только Дедушку...
Рей: Ну за что вы мне такие?
Её очередная попытка отобрать у Ючиро обломки будильника окончилась неудачей.
Рей: Да этот будильник теперь только помойка и примет! Сейчас же отправишься в магазин и купишь новый. Дедушка, тебе придётся сегодня остаться дома. Никуда ты не пойдешь. Будешь мне помогать убирать. И хватит уже мычать! Сейчас плоскогубцы принесу!
Девушка вновь взялась за метлу, но та оказалась сломанной посередине.
Рей: Да, Ючиро, заодно метлу купи...
Ючиро молча поднялся со своего места и направился к двери. В его правой руке болталась метла, а в левой шелестел погнутыми шестерёнками будильник. Голова по-прежнему была мутной, а мысли неадекватными: он размышлял о связи между «будильником судьбы» и «судьбой метлы», придя наконец к выводу, что тут никак не обошлось без «будильника метлы», и что метла эта есть ключ к судьбе будильника, пробуждающего нечто, до чего юный ученик ещё додуматься не успел. Также в голове его мелькнули услышанные от Рей слова относительно помойки и покупок.
Ючиро: (про себя) Купить помойку? Но зачем? Должно быть, там есть скважина для ключа-метлы, чтобы пробудить будильник судьбы...
Дверь скрипнула, и Ючиро вышел, как ни странно, не задев головой косяк и ничего не уронив.
Тем временем лёд значительно облегчил страдания Дедушки, который теперь молча наблюдал, как Рей отправляла Ючиро за новой метлой и будильником.
Дедушка Рей: (про себя) Ючиро выглядит как сомнамбула... Наверное, моя челюсть хорошенько повредила ему мозг. И куда же он собрался идти в таком состоянии? А Рей тоже хороша: разве не видит, что ему совсем плохо?
В сильном волнении Дедушка Рей вскочил со стула, собираясь, было, догнать Ючиро. Однако он неловко поскользнулся, что, в общем-то, неудивительно: лёд, который внучка заботливо приложила ему к больной челюсти, уже почти растаял, и рядом со стулом натекла небольшая лужица... Не успев даже ничего подумать, Дедушка шмякнулся на пол, но тут же вскочил на ноги: крепкому старикашке не раз приходилось падать, даже с крыши храма. Падение, как ни странно, поставило выбитую челюсть на место, и обрадованный тем, что снова может говорить, Дедушка со всех ног кинулся догонять Ючиро.
Дедушка Рей: Ючиро! Вернись немедленно!
Но, выскочив на крыльцо храма, старик никого не увидел, кроме одной школьницы, молившейся неподалёку. Дедушка отряхнулся и, приняв самый обольстительный вид, направился, было, в её сторону.
Дедушка Рей: (про себя) Какая симпатичная молодая особа...
Но надеждам старика было не суждено оправдаться: что-то резко дернуло его за шиворот, внезапно остановив движение. Дедушка резво обернулся и увидел свою любимую внучку, крепко державшую его за шиворот.
Дедушка Рей: (разочарованно) Рей?
Рей: Вижу, ты уже вполне окреп и выздоровел. Что ж, тогда берись за уборку кухни. Я займусь остальным.
Рей посмотрела на школьницу.
Рей: (Дедушке Рей) Я не позволю тебе кадриться, пока не порадуешь меня. Я пойду и поприветствую новенькую.
Рей пошла к незнакомке, оставив Дедушку опять с открытым ртом и тряпкой в руке. Он был готов лопнуть от злости.
Дедушка Рей: (про себя) Какая она сегодня грубая... И это так она собирается заниматься уборкой? Посетители – это по моей части, к тому же такие миленькие девушки...
Дедушка взял быстрый старт и через секунду уже стоял перед девушкой и Рей, которая только успела подойти. Старик ловко повернулся и впихнул тряпку в руки своей внучки. Повернувшись к школьнице с улыбкой во все свои зубы, Дедушка поднял указательный палец.
Дедушка Рей: Добро пожаловать в храм Хикавы. А не хотите ли остаться здесь пожить, юная леди?
Дедушка подмигнул смутившейся посетительнице и, как ни в чём не бывало, повернулся к застывшей за его спиной Рей.
Дедушка Рей: Как хорошо, что ты вышла, Рей: надо накормить воронов. Фобос, Деймос!
На зов Дедушки прилетели вороны и аккуратно уселись на голову Рей. Видимо, после ночного озноба настрой у них был не менее садистический, чем у старика... До глубины души разозлившаяся девушка бросила на землю тряпку и согнала птиц.
Рей: Как меня всё достало! Пока.
Проговорив это сквозь зубы, чтобы не заорать, Рей быстро пошла в сторону ступенек и вскоре скрылась из виду.
|
|